jeudi 31 juillet 2014

Chants Français

Bien chers amis dans le Seigneur,
J'en profite pour proposer le Kyrié de Buisset :

le Gloire à Dieu de Buisset:


La PU de Buisset:  


Surtout l'anamnèse (de Buisset toujours) car j'aimerais l'introduire prochainement.


L'agneau de Buisset (encore)


Un chant que j'aimerais aussi présenter: - mon enfant (PUSH)


et aussi  -Paraboles de PUSH


et pour Noël:


De manière générale : Official P.U.S.H. chanel

Pour les vidéos de Buisset:
J'aimerais énormément que les musiciens divers et variés (et aussi en dehors des messes multilingues) puissent s'inspirer des différentes voix suggérées par V.Buisset, contre-chants d'instruments etc. 
ça serait super !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Voilà merci, et à vos commentaires ;-)   (jusqu'à la fin de la semaine ou après le 18 août)   Bonnes vacances à tous.

Bien à vous . 


Vincent Delaunay                         

dimanche 27 juillet 2014

Chanson Polonaise


Voici les paroles et la mélodie de "Ofiaruję Tobie", la chanson en polonais que nous allons travailler. Il y a 2 variantes: en Cmaj et en Dmaj. Le plus souvent on chante en Dmaj.
On chantera seulement le 1er couplet et on continuera à le répéter.

Versions de Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=SrdbWHsRrzs
https://www.youtube.com/watch?v=RrPbux590Xw

Exemples de musique au piano:

https://www.youtube.com/watch?v=ju_-0ZbCHVM
https://www.youtube.com/watch?v=9jjLKrlJ-Pg


Et ici il y en a un très intéressant: en polonais et en italien (je ne sais pas si c'est prononcé correctement):
https://www.youtube.com/watch?v=_lZXhyltXSY



 
Pour la prononciation, Google traducteur fait un assez bon travail si vous lui demandez de le prononcer.

Quelques indices:


ó -> prononcé "ou"

ł -> assez proche de "ou", c'est comme le "w" en Anglais (ex: comme le début de "where")
ę -> c'est quand on pronoce "lain" en français 
C -> ne se pronoce pas "k", mais "ts"
ż, rz -> comme le premier son en français de "jaune", mais souvent c'est prononcé "sh", comme en Anglais

Et maintenant, les plus difficiles:
"ci/ć" and "si/ś" -> c'est comme en anglais "tsh" "sh", mais plus léger...


Voici un essai pour une sorte de traduction phonétique anglaise:

Ofiaruję Tobie Panie mój

    'of'ee'ar'ooy'ew  t'ob'ee'e p'any'e  m'ooy

Całe życie me

    ts'aw'e  jich'e  m'e

Cały jestem Twój

   ts'awi  y'est'em  tv'ooy

Aż na wieki

   aj n'a v'ee'k'ee

Oto moje serce przecież wiesz 

   'ot'o  m'oy'e   s'erts'e   psh'ech'je'sh  v'ee'esh

Tyś miłością mą jedyną jest

   tish  m'eew'oshcho(n)  mo(n)  y'edino(n) y'est

J'espère que ça va vous aider...



Merci beaucoup Piotr!


mercredi 16 juillet 2014

Chant Italien

Les italiens proposent: "Laudato sii"

Cliquez sur MP3 pour entendre la chanson.



Voici les paroles et la traduction: 

Il canto della creazione
testo di Giosy Cento

Ritornello:
Laudato sii, Signore mio (x4)

1. Per il sole d'ogni giorno, 
che riscalda e dona vita:
egli illumina il cammino, 
di chi cerca te,Signore.

2. Per la luna e per le stelle, io le sento mie sorelle:
le hai formate su nel cielo e le doni
a chi è nel buio.


RIT. Laudato sii, Signore mio…


3.Per la nostra madre terra
che ci dona fiori ed erba:
su di lei noi fatichiamo,
per il pane di ogni giorno.


4.Per chi soffre con coraggio
e perdona nel tuo amore:
tu gli dai la pace tua
alla sera della vita.



RIT. Laudato sii, Signore mio…

5. Per la morte che è di tutti,
io la sento ogni istante:
ma se vivo nel tuo amore
dona un senso alla mia vita.



6. Per l'amore che è nel mondo
tra una donna ed il suo uomo;
per la vita dei bambini
che il mondo fanno nuovo.


RIT. Laudato sii, Signore mio
Laudato sii, Signore mio.
Laudato sii, Signore mio.
Laudato sii, Signore mio.


(... battito di mani!)
7. Io ti canto, mio Signore,
e con me la creazione
ti ringrazia umilmente
perché tu sei il Signore.


RIT. Laudato sii, Signore mio
Laudato sii, Signore mio.
Laudato sii, Signore mio.
Laudato sii, Signore mio.

Le chant de la création
texte de Giosy Cento

Refrain:
Loué sois-tu, mon Seigneur (x4)

1. Pour le soleil tous les jours, qui réchauffe et donne la vie:
Il éclaire le chemin, de ceux qui te cherchent, Seigneur.

2. Pour la lune et les étoiles, je les sent mes sœurs:
tu les as formées dans le ciel et tu les donnes 
à ceux qui sont dans l'obscurité.

REF. Loué sois-tu, mon Seigneur...

3.Pour notre mère, la terre,
qui nous donne des fleurs et des herbes:
nous nous donnons du mal sur elle,
pour le pain quotidien.

 4.Pour ceux qui souffrent avec courage
et pardonnent dans ton amour:
tu leur donnes ta paix
au soir de la vie


REF. Loué sois-tu, mon Seigneur...

5. Pour la mort qui est de tout le monde,

Je la sent chaque instant:

mais si je vis dans ton amour

elle donne un sens à ma vie.


6. Pour l'amour qui est dans le monde

entre une femme et son homme;

pour la vie des enfants

qui rendent 
nouveau le monde.


REF. Loué sois-tu, mon Seigneur,

Loué sois-tu, mon Seigneur.

Loué sois-tu, mon Seigneur.

Loué sois-tu, mon Seigneur.


(...claquer des mains!!)
7. Je te chante, mon Seigneur,

et 
avec moi la création
te remercie humblement

car tu es le Seigneur.


REF. Loué sois-tu, mon Seigneur,
Loué sois-tu, mon Seigneur.

Loué sois-tu, mon Seigneur.

Loué sois-tu, mon Seigneur.

Et quelques petites aides pour la prononciation: 

Prononcer les mots italiens n'est pas difficile:
- il n'y a pas de son nasal
- la "u" se prononce comme le français "ou"
- les consonnes doubles (mm, ll, nn...) se prononcent de façon plus accentuée.
- la prononciation des voyelles ne change pas s'il y en a 2 ou 3 de suite: elles se prononcent séparément. Par exemple, le mot "laudato" se prononce "la,u,da,to".
- généralement, l'accent tonique est au milieu du mot, sauf si c'est écrit à la fin d'une parole, sur la dernière voyelle.
- toutes les lettres se prononcent, mais il y a quelques exceptions:
  • "gn" -> se prononce comme le français "agneau" et ha un suono simile à l'anglais "opinion"
  • "ci" et "ce" -> se prononcent comme l'anglais: "lunch"
  • "gi" et "ge" -> se prononcent comme l'anglais:"job"
  • "chi" et "che" -> se prononce comme le français"kiosque"
  • "ghi" et "ghe" -> se prononce comme le français "guitare" où l'anglais "game"
  • "gli"-> semblable au français "fille"
Et les partitions:





mardi 15 juillet 2014

Propositions


 Vincent Delaunay: 
 Bonjour à tous,

Je ne suis pas très disponible, mais encore une fois je salue vraiment cette
 initiative, alléluia!

Ce chant est très sympa, je le connais en français
 https://www.youtube.com/watch?v=brA6WyusocU

en anglais
https://www.youtube.com/watch?v=1EKhj3bTbsA
personnellement je le jouerais juste plus rapidement, sinon super ;-)

Jan Kaspar:
  J'ai essaye le noter pour avoir une petite partition a commencer.
Alors voici avec un MP3 a ecouter ce que ca donne:
 http://jkaspar.web.cern.ch/jkaspar/share/sing_alleluia/


Agata Gasior :
Bonjour, j'ai trouvé "Chant Alleluja le Seigneur" chanté en plusieurs langues y
compris en polonais. La seule difference c'est que le groupe qui chante ajoute le mot aujourd'hui (DZIŚ en polonaise) à la fin. Mais on peut le supprimer.

Voici les paroles en polonais "ŚPIEWAJ ALLELUJA PANU (DZIŚ)" et le chant  https://www.youtube.com/watch?v=qZiQQqteiSs

 h           fis    h    fis
 Śpiewaj alleluja Panu!
 h            D     Fis
Śpiewaj alleluja Panu!
 h           fis   G            h
Śpiewaj alleluja, śpiewaj alleluja,
 h           fis    h  (fis)
Śpiewaj alleluja Panu!

mardi 8 juillet 2014

Compte-rendu

Voici le compte-rendu 
de notre première réunion

Bonjour à toutes et à tous.
Le groupe multilinguistique de musiciens et chanteurs s'est réuni le 6 juillet 2014 
pour un partage d’idées et mise en route du projet.

A cette occasion, nous nous sommes rendu compte que nous avions beaucoup de potentiel exploitable, surtout venant des jeunes : ce projet doit absolument se concrétiser pour la joie de tous !

L'idée serait d'animer une Messe (chants et lectures) en différentes langues durant l'année liturgique ; nous pensons pouvoir assurer une messe par mois. Cependant, nous devons encore tenir compte de la disponibilité de chacun et de votre enthousiasme pour la viabilité du projet, car participer à cette initiative doit avant tout être 
un engagement qui procure du plaisir. 

Pour que le projet soit réalisable, nous avons décidé de nous  réunir deux fois par mois. Le jour fixé pour ces rencontres est le samedi à 17 heures ; 
cela permettrait aux jeunes d'y participer également.

Pour commencer, nous avons opté pour l’animation de la Messe du 12 Octobre 2014, qui est aussi une messe des familles. Par conséquent, nous aurons le temps de nous organiser et de faire des répétitions.

Nous avons donc fixé la date du  

samedi  6 septembre 2014 à 17:00  
à la Chapelle 

pour la première répétition des musiciens et chanteurs. N’oubliez pas d’apporter vos instruments, vos voix et votre motivation pour une rencontre placée sous le signe de la bonne humeur et pour le plaisir de chacun.

Nous avons opté pour  l’élection d’un représentant musical dans chaque communauté afin qu’il soit le porte-parole vis à vis des réunions, des chants, des progrès, des remarques à faire... Ainsi, une seule personne, s'occuperait de gérer les échanges entre sa communauté et les représentants des autres afin que nous puissions faire 
des modifications plus rapidement 
et éviter la répétition des emails. 

Afin de commencer en douceur au niveau des chants, nous avons pensé reprendre ceux chantés durant la Messe des Nations. Nous ajouterons aussi les chants français joués par Vincent.
De toute manière, ce seront les représentants qui décideront, ensemble, de garder les chants retenus ou d’apporter d’éventuels changements.

Afin d’être prêt pour cette répétition, il faudrait que tout le monde ait un programme préétabli et avoir déjà commencé à travailler les morceaux. En résumé, il faudrait que les différentes communautés linguistiques  choisissent les chants et que les représentants prennent contact entre eux pour le choix final des chants afin d’établir une liste qui sera envoyée à tout le monde avec les partitions.

Il appartient à chaque communauté 
de choisir son représentant 
et de me faire parvenir son nom au plus tôt.